تلاش من که در خیابانهای کوکیتلام استان برتیش کلمبیا شیش روز هفته را تا دیر وقت شب کار میکنم برای یافتن اطلاعاتی راجع به خانواده او بی نتیجه میماند و غول جادو، گوگل دست خالی بر میگردد. نتیجه با کم و زیاد کردن دالها و نامهای این هنرمند یکی است. اطلاعات من این است که والدین او هم از قصرقند ایران جزو خانوادههای بلوچی هستند که در یکی از خشکسالی های بلوچستان برای زندگی بهتر! به پاکستان مهاجرت کردند. این هم در تهِ ذهنم هست که زنده یاد جادُدک در قصرقند به دنیا آمد. اما میدانم که در قبرستان لیاری کراچی آرمیده است.
جاددک در کوچههای محله فقیر نشین لیاری کراچی گاریِ دستی داشت و باربری میکرد. بعدها توانست به صورت دوره گردی موز فروشی کند. اما وقتی هنر مطرح میشد او نوازنده و شاعری بود که همه را متحیر میکرد. اشعار او مورد ایراد شعرای بلوچ آن زمان بود و آنها را ساده و کوچه بازاری میپنداشتند اما خود او مال کوچه و بازار بود.
جادُدک که به بلوچی به معنای دوقلو است علاوه بر بلوچی، در خواندن قوالی و آهنگهای اردو هم شهرت داشت. من شخصاً آهنگ های او را از رادیو بلوچی زاهدان میشنیدم. از این هنرمند زجر کشیده آهنگِ «تو مرا رها کردی» را تقدیمتان می کنم.
خالی از لطف نیست که بدانید این هنرمند در آغاز کار قصد میکند که با اسم هنری محمد جادو شروع کند اما در همان محافل اولیه شخصی با نفوذ مخالفت میورزد و آنرا توهین به مقدسات قلمداد میکند و اسم او را به سلیقه خود به محمد جاددک تغییر میدهد. او با متانت میپذیرد و با همان لحن آرام خود میگوید: اسم من رسول بخش است، پدر از فرط دوستی مرا جاددو صدا میزد به همین خاطر قصد داشتم آن اسم را انتخاب کنم…
از دوستان عزیز بلوچ که اطلاعات بیشتر و عکسهایی از این هنرمند فقید دارند خواهش میکنم این نوشته را تکمیل بفرمایند.
ترجمه شعر باز هم صد در صد نیست و ممنون نظر دوستان صاحبنظر خواهم شد. ترجمه این آهنگ را در سالگرد یعقوب مهرنهاد به برادر کوچک در بندش ابراهیم مهرنهاد تقدیم میکنم.
*در بلوچی حرف دال که بالای آن ط هست با چسبیدن زبان به سقف دهان تلفظ میشود. من به جای آن دو دال پشت سر هم گذاشتهام.
نظرات تکمیلی از طرف خوانندگان:
– ناشناس: اسم جاڑوک در واقع با ر نوشته می شود و ط بالای ر
– برای اطلاعات و آهنگ های بیشتر از این خواننده و سایر خوانندگان بلوچ به این سایت خوب سر بزنید